一站式翻译服务供应商!
全国免费咨询热线: 4001581929

阿拉丁翻译

首页  »  行业知识

关于我们

行业知识

公司章程英文翻译模板

时间:2019/1/30 11:38:33   来源:本站   浏览:

公司章程

Articles of Association

 

第一章 总则

Chapter I General Rules

第一条 依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由XX和XX共同出资设立有限责任公司(以下简称公司),特制定本章程。

Article 1  In accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) and the provisions of relevant laws and regulations, the limited liability company (hereinafter referred to as the Company) is established with the joint investment of XX and XX, and Articles of Association are hereby formulated.

第二条 本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准.

Article 2  If the provisions of this Articles of Association do not conform to the laws, regulations and rules, the latter shall prevail.

 

第二章 公司名称和住所

Chapter II Company Name and Address

第三条 公司名称:

Article 3  Company name:

第四条 公司住所:

Article 4  Company address:

 

第三章 公司经营范围

Chapter III Business Scope

第五条 公司经营范围:

Article 5  Business Scope:

许可经营项目:

Permitted business items:

一般经营项目:

General business items:

 

第四章 公司注册资本及股东的姓名、出资方式、出资额、出资时间

Chapter IV Registered Capital and Shareholder's Name, Way of Contribution, Amount of Contribution and Time of Contribution.

第六条 公司注册资本:1000万元人民币(实收资本1000万元)。

Article 6  Registered Capital: RMB ten million yuan (paid-in capital ten million yuan)

第七条 股东的姓名、认缴及实缴的出资额(万元)、出资时间、出资方式如下:

Article 7  Shareholder's Name, Subscribed and Paid-in Capital (ten thousand yuan), Way of Contribution, and Time of Contribution.

第八条 公司成立时,应向股东签发出资证明书。

Article 8  When the company is established, a certificate of contribution should be issued to shareholders.

 

第五章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter V Company's Organizations and Its Formation Method, Duty and Rules of Procedure

第九条 股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:

Article 9  The board of shareholders is composed of all shareholders, and is the authority organization of the company, performing the following duties:

(一) 决定公司的经营方针和投资计划;

(二) 选举和更换非职工代表担任的执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;

(三) 审议批准执行董事的报告;

(四) 审议批准监事的报告;

(五) 审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(六) 审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;

(七) 对公司增加或减少注册资本作出决议;

(八) 对发行公司债券作出决议;

(九) 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议:

(十) 修改公司章程;

1. Determine the company's business principles and investment plans;

2. Elect and change the executive director and supervisor taken by non-staff representative and determine the remuneration matters of executive director and supervisor;

3. Review and approve executive director's reports;

4. Review and approve supervisor's reports;

5. Review and approve the company's annual financial budget plans and final accounts plans;

6. Review and approve the company's profit distribution plans and plans to cover company losses;

7. Make resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;

8. Make resolutions on the issue of company bonds;

9. Make resolutions on the company's merger, division, dissolution, liquidation or form change;

10. Modify the company's articles of association;

第十条 股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持。

Article 10  The first shareholders' meeting shall be convened and presided over by the shareholder whose capital contribution is the largest.

第十一条 股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。

Article 11 Shareholders shall, in accordance with the proportions of their capital contribution, exercise voting rights at shareholders' meetings.

第十二条股东会会议分为定期会议和临时会议。

Article 12  The shareholders' meetings are divided into regular meetings and temporary meetings.

召开股东会会议,应当于会议召开15日以前通知全体股东。定期会议应每半年召开一次,代表十分之一以上表决权的股东、执行董事、监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

The shareholders' meeting shall be notified to all shareholders 15 days ahead. Regular meetings shall be held every six months, and if shareholder, executive director and supervisor representing more than one tenth of the voting rights propose to convene an temporary meeting, an temporary meeting shall be convened.

第十三条 股东会会议由执行董事召集并主持,执行董事不能履行职务或者不履行职务的,由监审召集和主持;监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。

Article 13  The shareholders' meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director is unable to or does not perform his duties, the supervisor shall convene and preside the meeting; if the supervisor does not convene and preside over the meeting, the shareholder representing more than one tenth of the voting rights may convene and preside over the meeting by himself.

第十四条 股东会会议作出修改公司章程、增加或减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

Article 14  Resolutions made by the shareholders' meeting to amend the articles of association of the company, increase or decrease the registered capital, and to merge, divide, dissolve or change the form of the company must be approved by shareholders representing more than two-thirds of the voting rights.

第十五条 公司不设董事会,设执行董事一人,由股东会选举产生。执行董事任朋三年,任期 届满、连选可以连任。

Article 15  The company does not have a board of directors, and an executive director will be elected by the shareholders' meeting and can be re-elected at the expiration of his 3 years in office.

第十六条 执行董事对股东会负责,行使下列职权:

Article 16  The executive director is responsible for the shareholders' meeting and exercises the following duties:

(一) 负责召集股东会,并向股东会报告工作;

(二) 执行股东会的决议;

(三) 审定公司的经营计划和投资方案;

(四) 制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(五) 制订公司利润分配方案和弥补亏损方案;

(六) 制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(七) 制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;

(八) 决定公司内部管理机构的设置;

(九) 决定聘任成者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理提名决定聘任或者解聘公司财务负责人及其报酬事项;

(十) 制定公司的基本管理制度。

1. Responsible for convening the shareholders' meeting and reporting to the shareholders' meeting;

2. Implement the resolutions of shareholders' meeting;

3. Review and approve the company's business plan and investment plan;

4. Formulate the company's annual financial budget plans and final accounts plans;

5. Formulate the company's profit distribution plans and plans to cover company losses;

6. Formulate plans on the increase or decrease of the company's registered capital, and the issue of company bonds;

7. Formulate plans on the company's merger, division, dissolution, liquidation or form change;

8. Decide the establishment of internal management organizations;

9. Decide to dismiss the manager of the company and his remuneration items, and to appoint or dismiss the person in charge of the company's finance and his remuneration items according to the nomination of the manager;

10. Formulate the basic management system of the company.

第十七条 公司设经理,由执行董事聘任或解聘,经理对执行董事负责,经理的职权如下:

Article 17  The company has the manager who is appointed or dismissed by the executive director. The manager is responsible for the executive director and his duties are as follows:

(一) 主持公司的生产经营管理工作,组织实施执行董事决定;

(二) 组织实施公司年度经营计划和投资方案;

(三) 拟定公司内务部管理机构设置方案;

(四) 拟定公司的基本管理制度;

(五)  制定公司的具体规章;

(六) 提请聘任或者解聘公司财务负责人;

(七) 聘任或者解聘除应由执行董事决定聘任或者解聘以外的负责管理人员。

1. Preside over the production and management of the company, and organize and implement the executive director's decision;

2. Organize and implement the company's annual business plan and investment plan;

3. Draw up plans for setting up internal management organizations of the company;、

4. Draw up the basic management system of the company;

5. Formulate specific rules and regulations of the company;

6. Propose the appointment or dismissal of the company's financial officers;

7. Appoint or dismiss the management staff expect for those who should be appointed or dismissed by the executive director.

第十八条 公司设监事一人,由股东会选举产生,建设任期每届3年,任期届满,可连选连任。

Article 18 The company has the supervisor who is elected by the shareholders' meeting, and can be re-elected at the expiration of his 3 years in office.

监事行使下列职权:

(一) 检查公司财务;

(二) 对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的执行董事、高级管理人员提出罢免建议;

(三) 当执行董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求执行董事、高级管理人员予以纠正;

(四) 提议召开临时股东会会议,在执行董事不履行《公司法》规定的召集和主持股东会 会议职责时召集和主持股东会会议;

(五) 向股东会会议提出提案;

(六) 依照《公司法》笫一百五十二条的规定,对执行董事、高级管理人员提起诉讼。

The supervisor exercises the following duties:

1. Check the company's finance;

2. Supervise the execution of the duties of the executive directors and senior managers, and to propose the dismissal of the executive directors and senior managers who violate the laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meeting;

3. Ask the executive directors and senior managers to correct when their actions harm the interests of the company;

4. Propose to call temporary shareholders' meeting, and convene and preside over the meeting when the executive directors fail to perform their duties as stipulated in the Company Law;

5. Make proposals to the shareholders' meeting;

6. Conduct prosecution against the executive directors and senior managers in accordance with Article 152 of the Company Law.

第十九条 公司执行董事、高级管理人员不得兼任公司监事。

Article 19  The executive director and senior manager of the company shall not serve as the supervisor.

 

第六章 公司的法定代表人

Chapter VI Legal Representative of the Company

第二十条 执行董事为公司的法定代表人,任期3年,由股东会选举产生。

Article 20  The executive director shall be the legal representative of the company for a office term of 3 years, and shall be elected by the shareholders' meeting.

 

第七章 股东会会议认为需要规定的其他事项

Chapter VII Other Matters Deemed Necessary by Shareholders' Meeting

第二十一条 股东之间可以相互转让其部分或者全部出资。

Article 21  Shareholders may transfer part or wholly of their contributions to each other.

第二十二条 股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。其他股东过数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权,不购买的,视为同意转让。

Article 22  The transfer of shares by shareholders to people other than shareholders shall be agreed by a majority of other shareholders. The shareholder shall notify other shareholders in writing on transfer matters for their consent, and if the other shareholders fail to reply on the expiration of 30 days from the date of receiving the written notice, the transfer shall be deemed consent. If more than a half other shareholders do not agree to transfer, the shareholders who do not agree shall purchase the shares transferred, otherwise, they will be deemed to have agreed to the transfer.

经股东同意转让的股权,在同等条件下,其他股东有优先购买权。两个以上股东主张行使优先购买权,协商确定各自购买比例;协商不成的,按照转让吋各自的出资比例行使优先购买权。

For shares agreed to be transferred, other shareholders has preferential buy right below equal condition. If two or more shareholders claim to exercise the preferential buy right, the negotiation determines the respective purchase proportion; If negotiation fails, the preferential buy right shall be exercised according to the respective investment proportion when transferring.

第二十三条 公司的营业期限自2001年8月17日至2030年12月31日。

Article 23  The company's business period is from August 17, 2001 to December 2030 31.

第二十四条 有下列情形之一的,公司清算组应当自公司清算结束之日起30日内向原公司登记机关申请注销登记。

Article 24  In any of the following circumstances, the liquidation team shall apply to the original company registration authority for cancellation of registration within 30 days from the date of liquidation.

(一) 公司被依法宣告破产;

(二) 公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现,但公司通过修改公同章程而存续的除外;

(三) 股东会决议解散;

(四) 依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;

(五) 人民法院依法予以解散;

(六) 法律、行政法规规定的其他解散情形。

1. The company was declared bankrupt according to law;

2. The term of business as stipulated in the articles of association expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of association appear, except that the company survives by amending the articles of association;

3. The shareholders' meeting  decides to dissolve the company;

4. The business license is revoked according to law, or the company is ordered to close or cancel;

5. Be dissolved by the people's court according to the law;

6. Other dissolution situations stipulated by laws and administrative regulations.

第二十五条 公司登记事项以公司登记机关核定的为准。

Article 25  The company registration matters shall be determined by the company registration authority.

第二十六条 本章程一式两份,并报公司登记机关一份。

Article 26  This articles of association is made in two copies and one is submitted to the company registration authority for record.