一站式翻译服务供应商!
全国免费咨询热线: 4001581929

阿拉丁翻译

首页  »  行业知识

关于我们

行业知识

阿拉丁翻译公司解析机器翻译与人工翻译的区别

时间:2019/3/10 11:40:09   来源:本站   浏览:

虽然从专业人工翻译水平来看,机器的翻译质量仍然存在一些差距,但尚未达到理想和普遍应用的水平,但有些已达到普通人类翻译水平,翻译通过神经网络一般不明显。 
因此,面对这种机器翻译的现状和趋势,南京翻译公司-阿拉丁翻译告诉我们如何充分利用和利用机器翻译在学习,工作和生活中的价值。
1)通过“机器翻译 - 手动选择组合 - 后期编辑和修饰”的过程提高翻译效率和翻译质量。  然而,不是每个人,每一种外语学习者或外语工作者可以获得高质量的翻译效果。此翻译流程还取决于运营商的综合语言水平,包括中文,英语和德语。 限制各种翻译软件的熟悉程度;例如,根据原文的特点,我们看到机器翻译对于处理时事更好,但对于诗歌,小说,古代中国和特定的语境来说也是如此。 因此,我们必须继续提高我们的综合语言水平,提高我们的技术水平,注意机器翻译的发展和人类领域的新发展 - 计算机交互翻译。
2)中国的许多大学都开设了机器翻译(或机器辅助翻译)课程。 但是,这些课程目前主要面向英语学习者,最常用的可能是Trados软件。 随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试建立机器翻译课程,充分利用现代技术,与时俱进。
3)通过机器翻译快速阅读外语文档和信息。 对于非德国专业人士,例如在德国大学学习的许多中国学生,阅读外语文学和信息可能是学习外语的最重要目的之一。 随着机器翻译质量的提高,可以快速获取信息。 但是由于机器翻译质量尚未达到理想和可靠的水平,因此有必要掌握一定的外语知识。另外,在阅读文件和文章时,作者应该具有批判精神,找到不合理的地方找专业人士。 
4)研究机器翻译的过程并参与其中。 目前,机器翻译主要采用循环神经网络或卷积神经网络翻译。其技术基础涉及多语言知识,如外语,翻译研究,语言学(自然语言分析和处理),计算机,数学和脑神经科学。 如果可能的话,尝试外语+复合专业,以提高你在未来社会的竞争力。
5)提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作